请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

背词网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9835|回复: 0

regret、sorry和apologize在外交辞令中的微妙差别 [复制链接]

Rank: 2

发表于 2016-6-29 08:15:52 |显示全部楼层
本帖最后由 蓝天 于 2016-6-29 08:16 编辑
9 F2 g) @# N3 p7 N, c$ ^+ O
4 M' K# y3 @  b" |! I* e  各大国际传媒引用从土耳其方面信息源发出的稿件中,“道歉”所用的词是“sorry”,在外交辞令中,“sorry”只是“表示歉意”,是一种程度略高于“遗憾”(“regret”)的客套话,而不是更具正式色彩、真正被认为在外交礼仪上表示歉意的“道歉”(“apologize”)。这三个外交辞令的含义是清晰且广泛应用的,1999年南斯拉夫**“5.8”被炸事件,事后美方使用的是“regret”;2001年“4.1”EP-3B/歼8II陵水撞机事件,美国zf用“sorry”换回了被中方扣留的人机,这句“sorry”当时被中方媒体广泛解读为“美国zf向中国zf道歉”,但美方接回人机后随即由国-务院正式表态,宣称“sorry不是道歉”,利用当时某些方面对“sorry”和“apologize”两个“道歉”间语意的微妙差异,给中国狠狠“上了一课”。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|背词网

GMT+8, 2024-3-29 06:00 , Processed in 0.044938 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X2 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部