蓝天 发表于 2016-6-29 08:17:08

regret、sorry和apologize在外交辞令中的微妙差别

regret、sorry和apologize在外交辞令中的微妙差别

  各大国际传媒引用从土耳其方面信息源发出的稿件中,“道歉”所用的词是“sorry”,在外交辞令中,“sorry”只是“表示歉意”,是一种程度略高于“遗憾”(“regret”)的客套话,而不是更具正式色彩、真正被认为在外交礼仪上表示歉意的“道歉”(“apologize”)。这三个外交辞令的含义是清晰且广泛应用的,1999年南斯拉夫**“5.8”被炸事件,事后美方使用的是“regret”;2001年“4.1”EP-3B/歼8II陵水撞机事件,美国zf用“sorry”换回了被中方扣留的人机,这句“sorry”当时被中方媒体广泛解读为“美国zf向中国zf道歉”,但美方接回人机后随即由国-务院正式表态,宣称“sorry不是道歉”,利用当时某些方面对“sorry”和“apologize”两个“道歉”间语意的微妙差异,给中国狠狠“上了一课”。
页: [1]
查看完整版本: regret、sorry和apologize在外交辞令中的微妙差别